
Голос эпохи VHS-кассет и переводчик фильмов Леонид Володарский скончался в Москве после продолжительной болезни. Актер озвучивания и радиоведущий начал карьеру в 1970-х, когда к нему за переводами фильмов стали обращаться "пираты". Его голос слышали в "Терминаторе" 1984 года, название которого Володарский перевел как "Киборг-убийца", в "Звездных войнах" и "Крестном отце".
"Газета.Ru" рассказывает о жизни переводчика и вспоминает его знаковые работы.Ведущий радиостанции "Говорит Москва", знаменитый автор переводов фильмов и писатель Леонид Володарский умер на 74-м году жизни, сообщила радиостанция со ссылкой на родственников ведущего.
По словам супруги Володарского, он ушел из жизни в Москве после продолжительной болезни. Telegram-канал Baza пишет, что Володарский страдал воспалением легких.
"5 августа он почувствовал себя плохо, родные вызвали ему скорую... Сначала Володарского определили в обычную палату, однако 6 августа состояние всеми любимого переводчика ухудшилось, и его перевели в реанимацию, где позже он скончался", - написала Baza.
Mash сообщает, что Володарский умер от сердечной недостаточности. После госпитализации 5 августа у него было затруднено дыхание из-за заболевания сердца и сосудов, пишет Telegram-канал.
Переводы Володарского
Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Отучился на переводчика в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Говорил на английском, французском, испанском и итальянском языках.
Начал переводить и озвучивать иностранные киноленты в 1968 году. С приходом на рынок VHS-кассет с фильмами к нему за услугами начали обращаться "пираты".
Особенность работы Володарского была в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.
Его голос звучал в "Крестном отце" (1972), "Терминаторе" (1984), "Крепком орешке" (1988), "Звездных войнах" (1999), "Клане Сопрано" (1999), "Людях Икс" (2000), "Джанго освобожденном" (2012). Переводчик известен специфическим "гнусавым" произношением. По словам Володарского, у него "не было прищепки на носу", он просто сломал нос в молодости, а вопросы о прищепке его раздражали.
Всего за 30 лет работы он, по собственным подсчетам, озвучил более 5 тысяч кинолент.
"Я не считал никогда. Был приятель, тоже переводчик, к сожалению, его с нами уже нет, он записывал. И как-то сказал, что у меня чуть меньше пяти с половиной тысяч. Думаю, сегодня уже все шесть. Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда", - признавался он.
В конце 1990-х годов переводчик сотрудничал с телеканалом НТВ - переводил фильмы и сериалы для студий. Благодаря Володарскому россияне получили переводы книг Стивена Кинга и Джерома Селинджера.
Деятельность по озвучке Володарский прекратил в конце нулевых, но напомнил о себе в марте 2022 года. Тогда он заявил, что согласен озвучивать голливудские премьеры на фоне отказа американских киностудий от проката своих фильмов в России из-за ситуации на Украине.
"Никаких проблем, деньги платите — переведу. Я готов пойти навстречу, но не бесплатно. Я считаю, что видеопираты не появятся, если только это не будут энтузиасты. Заработать на этом не получится", — говорил он.
Володарский работал на радиостанции "Говорит Москва" с 2014 года, он вел еженедельную программу о советской истории. В разные годы был ведущим на "Радио Маяк" и "Серебряном дожде".
Легендарный человек
Главный редактор радиостанции Роман Бабаян выразил соболезнования родным и близким Володарского, назвав переводчика легендарным человеком и большим профессионалом.
Переводчик VHS-эпохи, актер озвучивания Андрей Гаврилов заявил, что "потрясен" новостью о смерти Володарского.
"Когда уходит человек — это всегда очень плохо. Когда уходит человек, которого ты знал много лет — это плохо вдвойне", - сказал Гаврилов.
Прощание с Леонидом Володарским пройдет 11 августа в ЦКБ № 1 в 11:00 мск.
Свежие комментарии