
Российская локализация стримингового сервиса Netflix вызвала удивление многих пользователей: фильмы и сериалы без перевода на русский пропали из списка доступных к просмотру, перевод многих тэгов не совпал со словарным значением оригинала, а среди сериалов российского производства появился проект об исполнителе шансона Михаиле Круге.
Продвижение стримингового сервиса Netflix на российский рынок в сотрудничестве с медиахолдингом "Национальная медиа группа" вышло на стадию русскоязычной локализации интерфейса сайта и приложения компании.
Помимо перевода на русский язык, потребителям также были представлены тарифы, специально измененные под российский рынок и переведенные в рубли. Представители сервиса также пообещали, что потребителям в России будут доступны несколько тысяч иностранных сериалов и фильмов, дублированных на русский язык.
"Мы не только предлагаем наш сервис на русском языке, но и с радостью сообщаем, что на платформе появится дублированный на русский язык контент из линейки Netflix Originals. Также будет представлено больше российского контента, в том числе сериал "Эпидемия", который уже доступен на Netflix по всему миру", - говорится в официальном сообщении.
Также было обещано, что количество фильмов российского производства будет увеличено с 40 до 100. Однако на момент написания статьи главным эффектом локализации стало исчезновение с сайта всех фильмов и сериалов, к которым не успели перевести субтитры или сделать дублированную аудиодорожку. Таким образом, чтобы посмотреть, например, немецкий сериал Dark пользователям локализованного варианта придется переключаться между разными языковыми версиями.
В начале 2020 года лишь около 2000 фильмов и сериалов были доступны с субтитрами на русском языке, в то время как в англоязычной версии субтитрами снабжены более 8000 наименований. Это называлось одной из причин слабого роста популярности сервиса в России.
Аналитики Telecom Daily отмечали, что к концу 2019 года Netflix удерживал всего 4% от российского рынка, уступая главным конкурентам: iTunes (5%), "Амедиатеке" (5%), "Ростелекому" (7%), Megogo (7%), YouTube (11%), Okko (15%) и Ivi (23%). Его пользовательская база в России по итогам 2019 года оценивалась в 140 тысяч подписчиков, при том что сервис был доступен россиянам с 2015 года.
Вопросы пользователей вызвало и то, как были переведены тэги для разных шоу. При первом знакомстве бросился в глаза непривычный для российского рынка стиль - большинство тэгов носят не жанровый, а описательный и порой оценочный характер: "неординарный", "утонченный", "увлекательный".
При этом разницу в оттенках некоторых из них уловить может быть достаточно сложно. Так, сериал "Эмили в Париже" отмечен одновременно как "увлекательный" и "остросюжетный", а проект "Академия Амбрелла" представлен не только как "сюрреалистичный", но еще и как "странный" и "неординарный".
Сам перевод ряда тэгов также выглядит непривычно для российского потребителя: "Slick" ("хитрый", "мерзкий тип") был переведен как "Дерзкий обманщик", "Irreverent" ("непочтительный") как "Дерзкое кино", "Feel-Good" ("хорошо себя чувствовать") - "Вселяющий надежду", "Raunchy" ("грубый") – "С непристойными шутками" и т.д.
В некоторых случаях сама точность перевода также вызвала большие сомнения - тэги "Campy" ("кэмп" - специфическое постмодернистское осмысление китча, - прим. "Газеты.Ru"), "Soapy" ("мыльная опера") и "Quircky" ("причудливый") к уже упомянутой "Эмили в Париже" были переведены как "Остроумный", "Остросюжетный" и "Увлекательный", в то время как тэг "Understated" ("преуменьшенный", "недооцененный") к проекту "Сорокалетняя я" в переводе стал значить "Утонченный".
Как своего рода курьез отметили пользователи и попадание в список российских сериалов таких неоднозначных проектов, как "Легенды о Круге", посвященном жизни и смерти популярного исполнителя шансона Михаила Круга.
В материале "Технологии локализации Netflix", написанном командой стримингового сервиса и опубликованном в официальном блоге, сотрудники компании подчеркивают, что считают залогом успеха не производство качественного контента, а его подачу, где многое зависит от интуитивно понятного пользовательского интерфейса.
"Мы не боимся экспериментов в поиске новых моделей и методов локализации, идти против принятых в индустрии норм локализации, достигая по пути великие цели! В Netflix у нас есть свобода быть первопроходцами", - говорится в составленном ими тексте.
При этом тремя главными принципами программы локализации представители сервиса назвали "безупречную лингвистику", "гармоничную атмосферу среди сотрудников" и работу с "передовыми технологиями".
В компании также рассказали, что с целью ускорения и упрощения процесса работы была разработана система "Global String Repository", представляющая собой глобальное хранилище текста для пользовательского интерфейса, чей алгоритм работы выглядит следующим образом:
"1.Разработчик вносит изменения в английскую версию текста в пакете; 2.Автоматически запускается процесс перевода; 3.Лингвисты завершают перевод; 4.Переведенный текст становится доступным"
Ранее российская аудитория уже выражала беспокойство той подачей, которую стриминговый сервис продемонстрировал в России - в частности, вопросы вызвало присвоение маркировки "18+" ряду продуктов, ранее доступных для просмотра несовершеннолетними.
Ограничения по просмотру затронули мультсериалы с героями нетрадиционной сексуальной ориентации, которые раскрывают ЛГБТ-тематику: "Вселенная Стивена", "Кипо и эра чудесных зверей", "Кларенс", "Лощина", "Принц-Дракон", "Ши-Ра и непобедимые принцессы", "Юная Лига Справедливости" и другие.
После присвоения возрастной маркировки "18+" они были исключены из детской библиотеки сервиса, хотя в западной версии сайта многим мультфильмам был проставлен рейтинг "6+". При этом жанровые тэги остались прежними, и мультфильмы отмечены как "детское ТВ-шоу" (Kid's TV).
Под действие ограничений также попал сериал "Друзья", несмотря на то что на российской платформе "Кинопоиск HD" ему была присвоена маркировка "16+".
На просьбу "Газеты.Ru" от 29 сентября прокомментировать такое состояние дел в Netflix отреагировали следующим образом: "Онлайн-кинотеатры, работающие в России, обязаны по закону устанавливать возрастное ограничение 18+ на контент с содержанием ЛГБТ-тематики. Это затронет очень небольшое количество детских шоу. В детском разделе для пользователей доступен контент с рейтингом 13+ или ниже. Контент с рейтингом выше этого не будет доступен в детском разделе".
После просьбы объяснить, как могут сочетаться в формате одного шоу тэги "Kid's TV Show" (программа для детского телевидения) и возрастная маркировка "18+", а также необходимость введения "взрослого" возрастного ограничения на сериал "Друзья", представители пресс-службы Netflix в России ответили, что не могут прокомментировать этот запрос, и передали вопросы в глобальный офис компании для уточнения, однако ответ от сервиса так и не поступил в распоряжение издания.
Свежие комментарии