
Переводчики президента России Владимира Путина рассказали о том, как сложно бывает выразить на других языках его фразы из-за игры слов, передает РИА "Новости".
Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков признался, что фраза президента "Мы не будем стоять в раскоряку!", которую он услышал в репортаже по телевизору десять лет назад, до сих пор вызывает у него затруднения.
Кроме того, Садыков вспомнил случай с Петербургского экономического форума 2017 года, когда Путин в шутку сказал "Вольно!". По его словам, это поставило многих специалистов в ступор, поэтому пришлось переводить интуитивно.
Также третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что среди переводчиков вызвала спор фраза "Донбасс порожняк не гонит". В конечном счете ее перевели как "Донбасс ерунды не говорит".
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ:
- Трудности перевода: кто расшифрует Путина и Трампа
Свежие комментарии