На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Газета.ру

8 680 подписчиков

Свежие комментарии

  • Таисия
    Надежда помолодела даже на велгии, непонятно теперь сколько ей лет)Актриса Надежда А...
  • Таисия
    И спасибо ей отдельное что рассказала про велгию, многие вдохновятся!Актриса Светлана ...
  • зуфар юсупов
    Украина, уменьшенное отражение России. Чтобы не прочитал, неюедленно вспоминается копия этого события в противоборств...Безуглая: Ермак м...

Переводчики Путина рассказали о сложностях своей работы

Переводчики президента России Владимира Путина рассказали о том, как сложно бывает выразить на других языках его фразы из-за игры слов, передает РИА "Новости".

Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков признался, что фраза президента "Мы не будем стоять в раскоряку!", которую он услышал в репортаже по телевизору десять лет назад, до сих пор вызывает у него затруднения.

Кроме того, Садыков вспомнил случай с Петербургского экономического форума 2017 года, когда Путин в шутку сказал "Вольно!". По его словам, это поставило многих специалистов в ступор, поэтому пришлось переводить интуитивно.

Также третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что среди переводчиков вызвала спор фраза "Донбасс порожняк не гонит". В конечном счете ее перевели как "Донбасс ерунды не говорит".

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ:

- Трудности перевода: кто расшифрует Путина и Трампа

- Умер переводчик "кузькиной матери"

- Трудности русско-американского перевода

 

Ссылка на первоисточник
наверх