На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Газета.ру

8 640 подписчиков

Свежие комментарии

  • ШКИПЕР
    «Сейчас, когда в Чеченской Республике начали менять названия, поднял голос гнусный подлец Шаманов Он был самым жесто...Глава Чечни Кадыр...
  • Svetlana Kuzmina
    Россия не станет что-то "недооценивать", если Мерц и Ко решатся на такой шаг, то ответ прилетит незамедлительно.Мерц: Путину не с...
  • Vladimir Vlasov
    При таком подходе, профессия кучера снова будет востребована.Минпромторг: УАЗ ...

На ВЭФ представили новый русско-китайский словарь базовых музыкальных терминов

Языковой барьер, различия в терминологии и связанные с ними трудности в освоении материала являются основными барьерами для студентов из стран Юго-Восточной Азии при обучении в творческих российских вузах. Для решения проблемы Новосибирская государственная консерватория имени М.И. Глинки составила уникальный русско-китайский словарь базовых музыкальных терминов.

Об этом сообщила проректор по учебной работе вуза Елена Панкина на круглом столе "Искусство до 30: как молодые профессионалы из России и Азии меняют театральную индустрию", прошедшем в рамках Восточного экономического форума-2025.

Как отметила Панкина, даже прожив несколько лет в России, студенты из стран Юго-Восточной Азии все равно испытывают сложности при обучении, так как им непросто свободно общаться на русском языке и понимать задания педагогов. Дополнительный барьер создают различия в терминологии и разная театральная эстетика - иностранные студенты воспитаны в другой культуре.

Для решения проблемы Новосибирская государственная консерватория имени М.И. Глинки создала русско-китайский словарь базовых музыкальных терминов. Панкина особо акцентировала внимание на уникальности издания.

"В консерваториях России появляются словари российско-китайских музыкальных терминов. Но они ориентированы прежде всего на музыковедческую терминологию. А здесь автором стал наш аспирант, который сам прошел этот путь и прекрасно понимает, чего не хватает студентам. Содержание этой книги значительно шире, чем ее наименование - здесь не только музыкальные термины, но и перечень выражений, которые очень нужны китайскому студенту, когда он приходит в класс к педагогу в России", - сообщила Панкина.

Она отметила, что впоследствии книга может трансформироваться в "разговорник студента" - живой рабочий инструмент, который он будет использовать на занятиях.

В свою очередь, приглашенный режиссер Московского театра "Et Cetera" Ичень Лю отметила значимость появления разговорника, подчеркнув, что решение проблемы языкового барьера в театральной индустрии - важный шаг.

Приглашенный режиссер и выпускница университета Фудань (Шанхай) по специальности "телевизионный режиссер" Ланьбо Цзяо добавила, что актерское мастерство является одним из эффективных инструментов для разрушения языкового барьера между иностранными и российскими артистами.

 

Ссылка на первоисточник
наверх